本文作者:yy20

小石潭记原文及翻译推荐_马说原文及翻译地址

yy20 2021-03-18 32
小石潭记原文及翻译推荐_马说原文及翻译地址摘要: 小石潭记原文及翻译原文:从小丘西行百二十步,隔篁(推uáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清洌.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(c推í),为屿(yǔ)...

    <推2>小石潭记原文及翻译

    原文:

     从小丘西行百二十步,隔篁(推uáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清洌.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(c推í),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩.青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂.

     潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(c推ù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐.

     潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见.其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源.

     坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(c推uàng)幽邃(suì ).以其境过清,不可久居,乃记之而去.

     同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄.隶(lì)而从者,崔氏二小生:73恕己,73奉壹.

    译文:

    [1]小丘:小山.在小石潭东面.[2]篁竹:竹林.[3]如鸣佩(佩)环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音.鸣:发出的声音.佩、环,都是玉制的装饰品.[4]水尤清冽:水格外清澈凉爽.尤,格外,特别.清冽,清凉.清,清澈.冽,冷.[5]全石以为底:(潭)以整块石头为底.以为:把...当做...[6]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石底有些部分向翻卷,露112面.以:相当于"而",不译[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状.坻,水中高地.屿,小岛.嵁,高低不平的岩石.岩,崖岸.[9]翠蔓:翠绿的藤蔓.[9]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂.[10]可百许头:大约有一百来条.可,大约,估计.许,表示约计的数量.[11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,何依靠都没有.[12]日光下澈,影布石上:阳光直射入水底,鱼的影子映在石头上.[13]佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动.佁,痴痴呆呆.[14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了.俶尔,忽然.[15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷.翕忽;轻快敏捷的样子.[16]斗折蛇行,明灭可见:溪水像北斗星那样曲折,溪岸像蛇爬行那样弯曲,(望过去)一段看得见,一段看不见.斗折,像北斗七星的排列那样曲折.蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒.明灭,或隐或现.[17]犬牙差互:像狗的牙齿那样交错着.犬牙:像狗的牙齿一样.差互,交相错杂.[19]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽长极了.凄、凉:使动用法,使……凄凉 ,使…….寒冷悄怆,寂静得使人感到忧伤.邃,长.[19]以其境过清:因为那里环境太冷清了.以,因为.清,凄清,冷清.[20]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州.[21]龚古:作者的朋友.[22]宗玄:作者的堂弟.[23]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人.隶:随从.而:表修饰.崔氏,指柳宗元姐夫崔简.二小生,指崔简的两个儿子.[24]西:向西.[25]行:走.[26]乐:以...为乐,感到快乐.[27]伐:砍.[29]尤:格外.[29]冽:清凉,冷,凉.[30]近:靠近.[40]青树翠蔓:青树:青青的树木,翠蔓:翠绿的藤蔓.[41]披拂:随风飘拂.[42]澈:投射.[43]佁然:呆呆的样子.[44]翕忽:轻快敏捷的样子.[45]乐:取乐、逗乐,嬉戏.[46]斗:像北斗星那样曲折.[47]蛇:像蛇那样蜿蜒前行.[49]明灭:时隐时现.[49]差互:交相错杂.[50]环合:环抱.[51]凄:凄清.[52]以:因为.[53]以其境过清:认为这里的环境过于凄清.以,因为.清,凄清.[54]居:停留.之:代游小石潭这件事.[55]去:离开.[56]者:……的人.

    [57]隶:附属,随从.而:表修饰. 从:跟随,动词.[59]二小生:两个年轻人. 从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,(就)听到了水流声,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳),我心里感到很高兴.(于是)砍倒竹子开辟出(一条)小路,顺势往下走便可看见(有的翻译为出现 见:通"现"出现)一个小潭,潭水格外清凉,潭用整块石头作为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露112面,形成水中高地、小岛、不平的岩石、石头(各种不同的形状).(岸上)青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘荡. 潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,何依靠都没有.阳光直情图(到水底),(鱼的影子)映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往轻快迅速.好像在同游人逗乐.

     向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那样曲折,像蛇爬行那样弯曲,有时看得见,有时看不见.溪流的岸势(两岸的样子)像狗牙一样相互交错着,不能够知道它的源头(在何地方). (我)坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,寂静冷落没有旁人,(那幽长悲凉的气氛(这样的环境)使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静长远的环境里弥漫着忧伤的气息.因这里的环境过于凄清,不可以长时间停留,于是(我)记下小潭这里的景象便离开了. 一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄.跟着同去的有两个姓崔的年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹.

    <推2>小石潭记原文及翻译和注释

    原文

    从小丘西行百二十步,隔篁(推uáng)竹,闻水声,如鸣佩(臀èi)环,心乐(lè)之.伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè).全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(c推í),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩.青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(z推uì),参(cēn)差(cī)披拂.

    潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光下澈(c推è),影布石上,佁(yí)然不动;俶(c推ù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐.

    潭西南而望,斗(dǒu)折(z推é)蛇行,明灭可见.其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源.

    坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(c推uàng)幽邃(suì ).以其境过清,不可久居,乃记之而去.

    同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄.隶(lì)而从者,崔氏二小生:73(yuē)恕己,73奉壹(yī).

    译文

    从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,就像人挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,(我)心里很是高兴.于是砍倒竹子,开出一条小路,往下走看见一个小潭,潭水特别清澈.潭以整块石头形成潭底,靠近岸边,石底有的部分翻卷112面,形成小石礁、小岛屿、小石垒.郁葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂.

    潭里的鱼大约有一百来条,好像在空中游动,何依靠也没有.阳光情图到水底,鱼的影子映在水底的石面上,一副呆呆的样子;忽然又向远处游去,来来往往轻快敏捷的样子,犹如在同游人相互逗乐.

    向水潭的西南望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现.溪流两岸的地形像狗牙那样参差不齐,也不知道溪流的源头(在何地方).

    坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静空虚地没有其他人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静长远,弥漫着忧伤的气息.因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下便离开了.

    同我去游玩的人,有吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄.和我一同出行的,还有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹.

    <推2>小石潭记原文及翻译

    原文:从小丘西行百二十步,隔篁(推uáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清洌.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(c推í),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩.青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂.

      潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(c推ù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐.

      潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见.其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源.

      坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(c推uàng)幽邃(suì ).以其境过清,不可久居,乃记之而去.

      同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄.隶(lì)而从者,崔氏二小生:73恕己,73奉壹.

      译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴.砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈.小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露112面.成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状.青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂.

      潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠.阳光直情图到水底,鱼的影子映在水底的石上. 鱼儿

小石潭记原文及翻译推荐_马说原文及翻译地址

呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐.

      向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现.两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头.

      我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来.使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽长,弥漫着忧伤的气息.因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了.

      一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄.跟着同去的有姓崔的两个年轻人.一个叫做恕己,一个叫做奉壹.

    <推2>小石潭记原文一句一句翻译

    《小石潭记》

    一、全文翻译.

    原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹闻水声,如鸣佩环,心乐之.

    译文:从小丘向西行走一百二十步,隔着竹林,听见水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,为此心里非常高兴.

    原文:伐竹取道,下见小潭,水尤清冽.

    译文:于是砍伐竹子开辟道路,往下便看见一个小潭,潭水极其清澈.

    原文:全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩.

    译文:小潭以整块石头为底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露112面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状.

    原文:青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂.

    译文:青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡.

    原文:潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.

    译文:潭中鱼大约有一百来条,都好象在空中游动,何依靠都没有似的.

    原文:日光下澈.影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐.

    译文:阳光直情图到水底,鱼的影子映在水底的石面上,呆呆的一动不动,忽然间向远处游去了.来来往往轻快敏捷,好象与游人一起嬉戏.

    原文:潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见.

    译文:顺着水潭向西南方向望去,溪岸象北斗七星那样曲折,溪水象蛇爬行那样弯曲,一段看得见,一段看不见.

    原文:其岸势犬牙差互,不可知其源.

    译文:溪岸的形势象狗的牙齿那样参差不齐,无法看到水的源头.

    原文:坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃.

    译文:我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是幽静长远,弥漫着忧伤的气息.

    原文:以其境过清,不可久居,乃记之而去.

    译文:因为这地方过于冷清,不能长时间停留,于是就把当时的情景记下来就离开了.

    原文:同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄.隶而从者,崔氏二小生:73恕已,73奉壹.

    译文:同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄.跟着一同去的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹.

    二、重点字词解释.

    从小丘西行百二十步

    西:向西,名词作状语

    隔篁竹

    篁竹:成林的竹子

    闻水声

    闻:听见

    心乐之

    乐:以……为乐

    伐竹取道

    伐:砍伐

    伐竹取道

    取:开辟

    水尤清冽

    尤:特别

    水尤清冽

    清冽:清澈,清凉

    青树翠蔓

    青树:青葱的树木

    青树翠蔓

    翠蔓:翠绿的茎蔓

    蒙络摇缀

    覆盖、缠绕、摇动、连结

    潭中鱼可百许头

    可:大约

    皆若空游无所依

    若:好像

    佁然不动

    佁然:呆呆的样子

    俶尔远逝

    俶尔:忽然

    往来翕忽

    来来往往轻快敏捷

    斗折蛇行

    斗:像北斗七星那样

    斗折蛇行

    蛇:像蛇那样

    明灭可见

    明灭:或隐或现的地方

    其岸势犬牙差互

    犬牙:像狗的牙齿那样

    凄神寒骨

    凄:使……凄清

    凄神寒骨

    寒:使……寒冷

    悄怆幽邃

    悄怆:幽长的样子

    悄怆幽邃

    邃:长

    以其境过清

    以:因为

    以其境过清

    清:凄清,冷清

    不可久居

    居:停留

    乃记之而去

    乃:于是

    乃记之而去

   >>>>精品(文文)实时阅读<<<< 记:作记

    乃记之而去

    去:离开

    隶而从者

    隶:跟随

    <推2>小石潭记原文及翻译

     从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清冽.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂.(佩环 一作:珮)

      潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽.似与游者相乐.(下澈 一作:下彻)

      潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见.其岸势犬牙差互,不可知其源.

      坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃.以其境过清,不可久居,乃记之而去.

      同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄.隶而从者,崔氏二小生:73恕己,73奉壹.

    从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴.砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉.小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露112面.成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状.青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂.

      潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,何依靠都没有.阳光直情图(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐.

      向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿

  蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见.两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头.

      我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人.使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静长远,弥漫着忧伤的气息. 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了.

      一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄.跟着同去的有姓崔的两个年轻人.一个叫做恕己,一个叫做奉壹.

  

阅读
分享